 Niyalune 2009-05-18 . chapter 1Je crois que je l'avais déjà lu, sans laisser de commentaire, honte sur moi ! Cet OS est très drôle, excellent choix, et bonne traduction, aussi ^^ |
 Mirliton 2008-12-23 . chapter 1Rho là là... Taraxacum m'avait déjà habituée au Crowley/Aziraphale jubilatoire et endiablé (sans mauvais jeu de mots) (ahaha), mais cette scène au pied du sapin est particulièrement réussie!
Décidément, il y a un ange qui, le jour de la Chute, devait bien être près de basculer...
Mention spéciale pour:
- "«tu as récupéré cette chose avec des freins, n’est-ce pas ?» «On ne veut pas être en retard,» répondit Crowley": vivent les ellipses. Tout dans le non-dit. Boh, remarque, les anges sont immortels, Azi se fait des frayeurs bon marché...
-"Crowley dans son rapport pouvait dire qu’il favorisait l’association entre Noël et les idées égoïstes."
Moi, je dis: il y a un ange qui a une mauvaise influence sur lui. Un de ces quatre il va se retrouver muté au Purgatoire, s'il ne fait pas attention!
-"Crowley faisait la remarque qu’ils devraient accrocher Aziraphale tout en haut du sapin."
C'est pour ça, l'arbre de 2m80! des fois qu'il arrive à percher son volatile préféré là-haut? (coin coin)
- "Je n’ai jamais fini cette phrase, et je n’ai jamais eu l’intention de le faire. J’allais te laisser la finir toi-même."
Bon,finalement, question mauvaise influence, ils sont à égalité, les tourtereaux.
-"Crowley décida que ce bruit était beaucoup plus agréable que les gloussements ennuyés de l’ange. (3)- (3) Même si cette fois précisément Aziraphale avait fait exactement un bruit de canard."
Ah, mais 'glou-glouc', c'est différent de 'coin-coin', hein! Donc pas de contradiction dans la réaction de Crowley...
- "Et puis, il était relativement certain que quelque chose de si bon ne pouvait pas être tout à fait mal."
Oh là là. On en a brûlés pour moins que ça.
- La méchanceté réciproque autour du chocolat: hin hin, il apprend vite, effectivement, Azy!
Merci, merci, merci pour cette traduction de Noël! un vrai bonheur! |