 blackrising 8/31/10 . chapter 1I'm sorry, but I can't help but point out that the German is incorrect...
German Lullaby in German is "Deutsches Schlaflied".
My Beloved is, depending on whether the beloved is male or female, "Mein Geliebter" (male) or "Meine Geliebte" (female).
White Rose is "Weiße Rose".
The translation of Flying machine is not really incorrect, but the literal translation would be "Fliegende Maschine".
And now on to the lullaby.
Here's the translation:
Schlaflied, Schlaflied, meine Liebliche
Schließ deine Augen und träum süß
Schlaflied, Schlaflied, meine Liebliche
Schlaf in des Mondlichts silbernem Strom
Hoch oben so langsam vorbeisegelnd
Wandert der Mond über den Himmel
Schlaflied, Schlaflied, meine Liebliche
Schließ deine Augen und träum süß
I tried to translate it as literally as possible.
To Run In The Family is hard to translate into German without making it sound completly dumb, so I think what you have now is as good as it gets...
To Force Back One's Tears is translated okay, but written wrong. It should be "Seine Tränen unterdrücken".
The White Rose: Die weiße Rose
Storm Lantern: I don't even know what that is, but I think you could translate it with Sturmlaterne.
Heimgang doesn't sound very good...but Nach Hause kommen isn't very good either...so it pretty much doesn't matter.
Phew, glad I've gotten all that off my chest. I just figured, y'know, if you use German, use it well. ;) |
 dswynne 6/17/04 . chapter 1 I liked it, but I would have preferred Helga to still be alive in 1940. That way, all of the gang could still be around by the present time (a little older, perhaps wiser).
-De |