Reviews for Harry Potter et le secret du monastère |
---|
![]() ![]() ![]() Merci, d'avoir pris le temps de traduire et de nous faire partager cette petite pépite. |
![]() ![]() ![]() Re bonjour Je pense que le résumé est infiniment mauvais... vraiment. Il ne rend absolument pas justice à la sublime écriture que tu as, ni à l'histoire. Sinon je l'aurai lu depuis longtemps et elle aurait été l'une de mes préférées |
![]() ![]() ![]() Bonjour Quel chapitre ! Bravo pour la traduction. belle intensité d'écriture. |
![]() ![]() ![]() j'ai adorée ils sont vraiment trop mignon mmh lemon bien citronné |
![]() ![]() ![]() Je ne m’y attendais pas |
![]() ![]() ![]() Très belle fiction, très joli Drarry avec de l’action et du suspense. Lupin avec Black puis Tonks, ça soulève des possibilités. Merci pour la traduction en tous cas. |
![]() ![]() C’est vraiment la bonne traduction ? J’adore l’histoire (づ。‿‿。)づ |
![]() ![]() ![]() Merci d'avoir traduit ! J'ai vraiment pris beaucoup de plaisir à lire cette fiction ! |
![]() ![]() ![]() Je me suis promis d'écrire un petit commentaire en fin de lecture et nous y voici, donc petit commentaire. Pour commencer, l'histoire est géniale et c'est d'autant plus génial que tu te sois donné la peine de la traduire. Merci beaucoup pour ça, je sais que le travail de traduction n'est pas aussi simple que ce qu'on croit. c: Par contre, je suis plusieurs fois venu à me demander si le français était ta langue maternelle parce qu'il y a quelques formulations maladroites où on sent que tu as traduit littéralement. Le travail de traducteur, c'est aussi celui de reformuler pour que cela fasse sens dans la langue de traduction. Je pense notamment à l'expression "nourriture-poubelle". Je suppose que c'est la manière de désigner la malbouffe en espagnol (je crois ? Je ne sais plus dans quelle langue est le récit d'origine... '), mais à ce moment-là, au lieu de traduire littéralement, il aurait été mieux, je pense, de prendre le mot français, quitte à devoir adapter un peu la traduction par la suite. Ça n'aurait pas été grave et ça en aurait fait un passage plus facile à lire pour le lecteur. Moi, j'ai eu un instant de réflexion qui m'a un peu sorti de l'histoire pour comprendre de quoi il s'agissait. xD Mais mis à part ça et deux-trois fautes de conjugaison qui ne m'ont pas plus dérangé que ça, rien à redire, tu as fait un boulot d'enfer. Merci. c: |
![]() ![]() J'arrive un peu après coup mais je voulais simplement te dire un grand merci pour cette traduction car c'est une magnifique histoire et tu as très bien su la transcrire. Alors merci pour ces émotions que tu m'as fait vivre ! |
![]() ![]() ![]() Le plus important à mentionner concernant le Styx, c'est que c'est le fleuve principal des enfers et que c'est le dernier et le plus gros obstacle à traverser pour accéder au monde des morts. Or, le seul moyen de le traverser est de monter sur la barque de Charon, le passeur. C'est un être immortel aussi vieux que les enfers eux-mêmes qui fait traverser le fleuve aux morts, mais tu imagines bien qu'il ne les laisse pas faire le trajet dans l'autre sens. Concernant l'Océanide Styx, c'est également la déesse des serments et quand on jure sur le Styx, jamais on ne peut revenir sur sa parole. Histoire fantastique, ceci dit, merci beaucoup de l'avoir traduite. :D |
![]() ![]() merci et bonne continuation à vous et à l'auteur |
![]() ![]() ![]() Coucou ! Magnifique histoire ! Merveilleuse traduction ! Bravo l'auteur et bravo la traductrice ! Heureusement que vous êtes là pour nous donner l'opportunité de lire de telles histoires. Quel perte de passer à coté parce qu'on est nul en langues étrangères... Très belle histoire, qui aurait pu être tiré du vrai. Merci Rwell |
![]() ![]() J'aime quand on arrive à mêler aventure et romance avec un équilibre satisfaisant, j'aime quand l'histoire est fidèle aux personnages et à l'intrigue d'origine, j'aime quand les nouveaux éléments et personnages introduits sont traités avec sérieux et cohérence et j'aime quand Draco et Harry tombent pas amoureux d'un coup gratuitement et ne l'ont pas toujours été. Bref, malgré quelques erreurs de traduction (les lutins, il ria, quelques accords, ...) et quelques inconsistances dans le choix de la langue (certains sortilège en anglais, certains en français, certains (je crois) en espagnol, et les gallions mais les sickles) qui sont très courants de la domaine de la fanfiction, j'ai adoré cette fic et je te remercie 1000 fois de l'avoir traduite |
![]() ![]() ![]() J'ai adoré cette fic merci pour la traduction juste une petite erreur les banquier de Gringott ce sont des gobelins pas des lutins XD Anita |