Reviews for Potter dans l'échelle de Kinsey
juste hp chapter 4 . 12/8/2009
Que c'est original une échelle d'orientation sexuelle! C'est bien un truc des personnages aux grandes oreilles de croire qu'on peut voler quand on n'est pas fait pour ça! A l'instar de Dieu à Moïse, Draco dit "tu reviendras...demain soir même heure".

Et nous, lecteurs, qui adorons nous vautrer dans le stupre et l'alcool projetons de nos identifier à un personnage. Devons-nous nous attacher au ridicule mélange discordant d'un railleur, pédant et arrogant petit con qui s'abaisse à se rouler dans les expectorations de bas ventre de son ennemi pour la vie, ou, à la méprisante larve de super-héros infidèle et faiblarde? Quelle bête qui pense avec sa bite béatifierons nous?

Cela dit la traduction est super et l'histoire est bien écrite pour un HPDM qui promet de longues heures de mièvreries...

A bon entendeur

Merci et bonne continuation
Bins chapter 4 . 12/8/2009
C'est une magnifique traduction... Tu as beaucoup de gout. Biz
Mitsy'line chapter 4 . 12/8/2009
oulala nouveau chapitre très interessant

Le petit Potter va bientôt se faire dévorer tout cru !

Bon courage pour la suite et merci pour ce nouveau chapitre !
Mitsy'line chapter 3 . 12/6/2009
J'aime beaucoup ! Merci pour la traduction et bonne continuation !
PerlaNegra chapter 1 . 4/6/2009
Hola Dianou! Wow, ya veo que has comenzado! No tienes idea de lo honrada que me siento porque hayas elegido mi fic, te lo agradezco mucho, y te deseo toda la suerte y el éxito del mundo!

Un beso:

Perla
lelia yaoi-17 chapter 3 . 4/6/2009
Salut

Génial ta fic, vraiment j'ai adoré

bisous
lia jade chapter 2 . 4/4/2009
Franchement j'aime beaucoup, je me demande ou se situe Harry en réalité sur cette échelle.
waterlily chapter 2 . 4/4/2009
Hello!

Sympa cette histoire! j'ai hâte de découvrir le plan de Draco.

Sinon deux petites remarques:

"curiosity kills the cat" "la curiosité est un vilain défaut" c'est à cette expression que Draco fait allusion mais comme justement elle est pas linéaire les jeux de mots anglais sont difficiles à faire passer en général lorsqu'ils sont traduits;

et au lieu de "les quartes" ce serait pas mieux "le quatuor"?

En tous cas bon courage pour la suite! ça doit pas être évident de faire des traductions.
Annea chapter 2 . 4/4/2009
Merci beaucoup de prendre le temps de traduire cette fiction pour les non-anglophone tel que moi. J'attend la suite avec impatience!

Bisous
morgane-senjo chapter 2 . 4/4/2009
Et bien et bien, salut!

Cette fiction est très prometteuse, j'aime assez.

Je ne tais pas le fait qu'il y ait quelques fois des problèmes d'orthographe et de traduction, mais tu t'en sors assez bien.

J'attends la suite avec impatience

morgane-senjo