Reviews for Harry Potter et les Méthodes de la Rationalité
Matsuyama chapter 39 . 11/19/2011
Woa.

Autant les autres chapitres, je trouvais ça un peu confus, un peu fou, parfois délirant, autant cette discussion sur la Mort était vraiment impressionnante.

Félicitations pour la traduction, au fait. Ça semble si compliqué à lire, je n'imagine pas devoir le traduire !
Alixe chapter 38 . 11/15/2011
Comme d'autres lecteurs, j'ai apprécié le dialogue Harry - Lucius.

Et la réponse du vendeur de journaux quand Harry demande qui lit ce genre de publication...

Bon courage pour la suite

Alixe
Alixe chapter 37 . 11/15/2011
Euh, j'avoue, j'ai pas compris quel était le cadeau de Noël
Alixe chapter 36 . 11/15/2011
La remarque d'Hermione sur le fait que ses parents l'aiment sans baser leur amour sur ses talents est très profonde. C'est vraiment bien de montrer l'importance des sentiments dans ce récit qui fait la part belle à la politique et à la science.

J'ai aussi apprécié que Harry soit montré comme un petit garçon. Ou du moins le fait qu'il lui reste encore des côtés enfantin.
Alixe chapter 35 . 11/15/2011
Je suis assez contente que Harry se soucie des Moldus. J'ai traduit "la déclaration de guerre" et j'ai eu peur qu'ici aussi Harry adopte plus ou moins les méthodes de Voldemort mais que ce soit présenté comme légitime puisqu'il est du côté des gentils. Là, au moins, on montre qu'adopter les solutions d'une personne perverse n'est pas sans danger (c'est en tout cas ainsi que j'ai compris cette scène).

L'accession au rang d'agent quintuple de Blaise est tout simplement excellente. J'ai trouvé ça très drôle.
Alixe chapter 34 . 11/15/2011
Ce que dit Quirrel/Voldemort est vraiment terrible.

Ce prof donne la chair de poule.

Toujours bravo pour la traduction !
Alixe chapter 33 . 11/15/2011
Eh bien, l'auteur raconte très bien les batailles et j'ai aimé la référence 'l'ennemi était toujours en bas'.

C'est grand aussi l'idée de l'agent quadruple dans une partie à trois adversaires !
Alixe chapter 32 . 11/14/2011
Un grand merci à toi pour avoir eu le courage de te lancer dans la traduction de ce texte pour le partager avec nous. Très bon choix.

Et bravo pour la traduction en elle-même, elle est vraiment très bonne.

Bon courage pour la suite

Alixe
Karozthor the Necromagus chapter 38 . 11/11/2011
la discution entre harry et lucius me fait penser a une bataille vocale dithyrambique entre un aveugle et un muet.

en gros aucun ne sais de quoi l'autre parle ...

j'adore
A-Translator chapter 37 . 11/8/2011
Je laisse rarement des reviews mais je pense que ta traduction en mérite vraiment. D'ailleurs je suis étonnée qu'elle n'en ai pas reçu plus vu le nombre de chapitres.

Même si je me doute que d'autres l'ont déjà souligné, j'imagine que ce ne doit pas être évident de traduire toutes ces notions scientiques en français, tu as tout mon respect. En plus ton orthographe est quasi irréprochable ce qui est plutôt rare sur ce site, ça fait du bien.

Je viens régulièrement voir comment tu avances et à chaque fois il y a un nouveau chapitre, c'est dingue ! Va falloir que je te mette en story alert. Les autres auteurs que je suis en ce moment n'ont pas publié depuis un moment alors j'apprécie ta régularité à sa juste valeur.

Sinon, pour parler de la fiction je ne sais pas vraiment quoi te dire à part que c'est un UA très réussi, bravo à l'auteur et merci beaucoup à toi de nous le faire partager.

J'ai un peu de mal à supporter Quirell, je le trouve vachement condescendant avec les élèves mais l'auteur a l'air de beaucoup l'aimer. En revanche, j'ai adoré les 3 chapitres traitant de la "guerre" stratégique opposant les généraux, ils étaient hilarants. J'avoue avoir été un peu déçue par l'égalité, j'étais à fond pour soleil, moi !

Bref, tout ça pour te dire que ta traduction est très bien faite, et que j'espère que tu continueras jusqu'à la fin de l'histoire.

Au prochain chapitre !

A-Translator
Matsuyama chapter 37 . 11/6/2011
Salut.

Juste un petit mot pour te féliciter de ce travail de traduction, en particulier avec toutes ces notions scientifiques (j'avoue avoir sauté certains passages que je n'avais pas la force d'essayer de comprendre XD).

C'est un excellent boulot.

Pour l'histoire, je suis une peu surprise que Quirrell soit si différent (je m'attendais pas à un tel UA, en fait), mais c'est sympa. Le coup des armées d'enfants qui s'affrontent me rappelle un peu ce qui se passe dans le premier tome du Cycle d'Ender (j'avais adoré, mais c'est tellement triste en même temps !)

Là, j'attends le moment où Harry finira par craquer, parce que toute cette intelligence ne compense pas le fait qu'il reste un enfant de 11 ans dans un monde totalement nouveau. J'aime bien le fait qu'il semble apprécier Quirrell, mais, Quirrell ne porte-t-il pas Voldemort derrière son crâne ? Je ne sais pas si je peux supposer ce qui pourrait se passer par la suite en me basant sur l'histoire des livres, vu que ça a l'air d'un gros UA, alors je suis assez dubitative.

En attendant, très bon travail avec la traduction ! J'espère pouvoir lire la suite très bientôt !
luffynette chapter 37 . 11/5/2011
excellent
Aronnax chapter 37 . 11/5/2011
Chouette interlude !

J'apprécie le travail que tu as fait sur l'ambiance, et dans ce chapitre encore sur le style très particulier que donne Less Wrong aux conversations antre Harry et Quirell.

Il y a des théories qui se baladent dans le fandom anglophone et que je n'avais pas tout-à-fait saisies : à lire les indices en français, leur origine devient claire comme de l'eau de roche !

Il est suffisamment raisonnable pour ne pas demander la déviation du courrier, mais il accepte de sortir de chez lui si Quirell le lui demande assez gentiment... tu devrais surveiller ton cycle de sommeil, Harry ! tu as des problèmes de vigilance !

"Condescension", ça existe, tu est sûr ?
Aronnax chapter 36 . 11/1/2011
Quand j'ai découvert ta traduction, je dois avouer que je me suis avalé l'histoire complète d'une traite, sans déposer review aucune - je devrais avoir honte, mais c'était tellement plaisant de tout comprendre ! -

Je ne vais bien sûr pas laisser les 34 chapitres d'intervalle sans commentaire, mais en attendant je pare au plus pressé : le dernier exemplaire sorti.

C'est en lisant ce chapitre dans la version originale que je me suis dit qu'il me fallait vraiment une version traduite pour pouvoir y revenir à loisir, sans avoir à me re-persuader que j'étais capable de lire en anglais. Il y a deux choses qui m'ont semblé très intéressantes dans ce chapitre.

"L'ambiance de la gare de King's Cross, moins joviale et radieuse qu'à Poudlard ou qu'au chemin de Traverse ; les gens semblaient plus petits, plus peureux, et ils se seraient probablement empressés d'échanger leurs problèmes contre un Seigneur des Ténèbres à combattre.(...)

Ceci, comprit Harry, était ce que l'on devait ressentir en passant d'un pays du premier monde à un pays du tiers monde."

Personnellement, cette impression de gens "petits et malheureux", c'est celle que j'ai eue en arrivant pour la première fois dans un pays dit "développé". Et bizarrement, le choc des "niveaux de développement" décrit par l'auteur me parle tout de même très bien. Étrange...

Le deuxième élément, c'est la façon dont, à commencer par ce passage et jusqu'à la désopilante rencontre avec les Granger, il rend compte, justement, de la "différence de statut" ; ça me rappelle un peu les derniers chapitres du seigneur des anneaux, où les hobbits se confrontent à leur précédent statut de hobbits "normaux" qu'ils n'avait pas eu vraiment l'impression de quitter tant qu'ils étaient au loin. En termes généraux, je trouve que se confronter à leur propre exceptionnalité apporte beaucoup à la profondeur du récit et à la crédibilité des personnages. Et puis c'est marrant ;-)

Et là encore, précisément parce qu'il y a un travail de réflexion à faire d'une part, et parce qu'il y a une bonne rigolade à la clé d'autre part, pouvoir s'appuyer sur une traduction fiable et agréable à lire, ça aide énormément ; que ce soit sur la quantité de texte à mouliner ou sur le degré de réflexion nécessaire pour que ce soit naturel en français, je dois dire que je suis très admiratif et très reconnaissant.

A bientôt !
yue chapter 36 . 10/30/2011
un chapitre vraiment sympa, ils sont trop mignons les deux là !
856 | « Prev Page 1 .. 38 45 46 47 48 49 50 51 .. Last Next »