Reviews for 又一天
Magical Leaf chapter 1 . 1/19/2013
內容算是流暢,但是我覺得有些詞句可以修改得像文言文一點。這樣我覺得比較有整體的流暢性。

“昆蟲的秋聲”是個不存在的詞。應改成“昆蟲的叫聲”
還有像是“不知要哭或要開心”,一般來講,我們講的時候會把“或”講成“還是”,比較有那種indecision的感覺。更文言文的話會講成“喜與悲交雜著”。
我覺得你是想用“空白的地方”來表達"Empty space"。“空白的地方”其實聽起來太冗長了,我建議用“空洞”。"Empty hole"雖然用英文聽起來可能有點怪怪的,但在中文用“空洞”比較能表達出那種空虛感。
“從世界消滅了”建議把“了”刪掉,因為最後面已經有“永遠離開了”,所以太多“了”聽起來很redundant。
還有最後一句:“在父母們的內心,都藏著同一個不許講出的想法:又一天過去了,又往前一步到孩子被搶走。”建議改成“在父母們的內心,都藏著一個不被容許講出的念頭:一天又過去了,又向孩子被搶走邁進了一步。”因為“一天又過去了”是正常的用法,我們這時候不會把“又”寫在前面。“往前一步”不是錯的,但用“邁進一步”比較會給人那種“一步步往前”的感覺。

整體來說,我很喜歡你的想法。整個大綱也很不錯,只有錯在那些小地方。
中文是你第幾個語言?I'm Taiwanese, and Mandarin is my first language, so I'm kind of surprised to see Chinese Fanfics on this website. Also, try to use traditional Chinese characters instead of simplified ones. The traditional characters are much "beautiful", and more meanings could be explained in the traditional characters than the simplified version.

I'm sorry that my review is in traditional Chinese if you can't read them. I can't really type or write in simplified characters. I recommend Google translate if you don't understand my writings up there (it's pretty hard to mess up the same language on Google translate.)

Great job in general! You can reply in Chinese if you want! ;)
LynnTheWonderful chapter 1 . 12/7/2012
Love it!
Spadesfan chapter 1 . 12/1/2012
Very good piece in mandarin. Wish there will be more to come.
Yami no Majou077 chapter 1 . 10/26/2012
二十四个孩子只有一个人可以存活,即便这个孩子活下来,他的双手已经沾满了鲜血,而且他的未来就活在恶梦中。这个故事在今天与明天之间的空白实在很有意思。即使今天还活着,明天或许就不是了。空白的部分,对我而言有这个意思。真的很好,希望你多写中文的文章。
Not recommend for google translate. It might be awkward if you do so.
ectobiologies chapter 1 . 10/14/2012
这篇文章是很令人感动的! 哇, 我竟然能把这一切读完, 华文好像进步了!
其实如果你把这个写成英文, 这篇文章会听起来很奇怪...可能是这个语言的特点 - 你把什么东西写成华文,都会听起来很好听!
我喜欢你详细的描写.
我最喜欢的部分就是父母亲看到别人的孩子死后,却不知道是否要开心或者伤心. 这就是他们的“困境”.
我也喜欢 "又一天" 和 "空白地方" 的这种概念.
总之, 你把这篇文章写得非常好.
而且这是第二个“饥饿游戏”的故事! 恭喜恭喜! 再接再厉!
-readwritereview
Wow, I actually wrote a whole review in Chinese. I must be crazy! But really, good job. I love this piece.
Advice to English readers: DO NOT USE GOOGLE TRANSLATE. If I reviewed this piece based on the English translation, the review would be supremely unpleasant.