Chip and Dale were created by Jack Hannah, I think.

Gadget Hackwrench, Monterey Jack, Zipper, Norton Nimnul, Fat Cat, Mole, and Sergeant Spinelli were created by Tad Stones and Kevin Hopps, I think.

Foxglove, Bud, and Lou, and Winifred were created by Bruce Talkington, I think.

The Wuzzles and the Land of Wuz were created by Michael Eisner, I think.

Ditz and his friends were created by Mark Edens, I think.

Rat Capone was created by Michael P. Nelson and Burt Brown.

Sewernose de Berjerac "Sewer Al" was created by Dev Ross, I think.

All characters are © Disney (and used without permission, but it's doubtful that they mind) EXCEPT FOR:

Pierre and Dalee Oakmont, the Batmunk, Noel, The Confirmed Bachelor, The Boy With The Cold, The Boy With The Cold's Father, Dr. Qandlier, Dr. Mapache, the Small Animal Medical Association Journal, the USN, and Strigidæ/Ima, who are © The J.A.M.

Godzilla, who is © Toho. Used without permission.

The Rescue Aid Society, which is © Margery Sharp. Used without permission.

Otis and the Fur and Feather Journal and Picayune, who are © Roy Neal Grissom, who also conceived some of the theories concerning Foxglove's past. Used with permission.

"Star Trek: The Next Generation" and the U.S.S. Enterprise NC-1701-D, which are © Paramount Pictures. Used without permission.

The Care Bears, which are © Those Characters From Cleveland. Used without permission.

Dale's workout suit (and all original wardrobe) was designed by Ken Boyer and Kenny Thompkins, I think.

The Ranger Wing, the Ranger Plane, Gadget's tank, and the gym were designed by Rob Laduca and Terry Hudson, I think.

Gadget's catapult was designed by Tad Stones and Bruce Talkington, I think.

Original casting by Olivia Miner.

Additional casting by The J.A.M.

Chip Maplewood is Tress MacNeille

Dale Oakmont is Corey Burton

Gadget Hackwrench is also Tress MacNeille

Monterey Jack Colby is Jim Cummings

Zipper Lightringer is also Corey Burton

Foxglove Oakmont is April Winchell

Bumblelion is Brian Cummings

Butterbear is Kathleen Helppie-Shipley

Eleroo is Henry Gibson

Hoppopotamus is Jo Anne Worley

Rhinokey is Alan Oppenheimer

Mooseal is Bill Scott

The Disembodied Voice is Stan Freberg

The Batmunk (giant) is James Earl Jones

Noel is Noel Blanc

The Ferret is Joe Alaskey

Sergeant Spinelli is Jim Cummings

The Boy With The Cold is Christine Cavanaugh

The Boy With The Cold's Father is Frank Welker

Dr. Qandlier is Michael Fantini

Dr. Mapache is Lisa Lougheed

Otis is Corey Burton

Pierre Oakmont is Frank Welker

Dalee Oakmont is B.J. Ward


The Batmunk (cub) is Dick Beals

April Winchell appears by suggestion of the entire Rangerphile community.

Additional wardrobe designed by The J.A.M.

Props by Tinker-Toys.

Electronic communications by Mobile(at)ccess.

Hotel accommodations by Hyatt Regency New York Furry Division.

The name Maplewood was coined by Michael "Questy" Demcio.

The name Oakmont was coined by Michael "Questy" Demcio with collaboration from Jeff Pierce and Meghan Elizabeth Brunner.

The name "Colby" was coined by Art Cover, Lydia Marano, and Bryce Malek, I think, and it was suggested for Monterey's last name by Carlton "Wescott" Edward Baird II.

The Mohawk names: Segoleh (he who laughs) and Yegoleh (she who laughs) were coined by The J.A.M. with collaboration from Kevin "KS" Sharbaugh.

The events at the drive-in and the Laundromat were originally conceived and written by Bruce Talkington.

Foxglove's kidnapping, Chip's declaration of sacrifice, the theories of Foxglove's past, the armadillo thing, and her original hug with Chip were originally conceived and written by Roy Neal Grissom.

The "Wizard of Oz" quote was originally conceived and written by Frank Baum.

The moles' tampering with building foundations was originally conceived and written by Bruce Reid Schaefer, Ken Koonce, and David Wiemers.

Gadget's jackhammers were designed by The J.A.M.

Gadget's elevator and translator were designed by Roy Neal Grissom.

Gadget's wind tunnel was designed by The J.A.M.

The Oakmont's Jacuzzi was designed by The J.A.M.

"Theme of The Wuzzles" is © 1985 Disney Records. Written and performed by Steven Geyer. Used without permission.

The "Star Trek: The Next Generation" episode Dale was referring to is "Yesterday's Enterprise" and it was written by Trent Christopher Ganino and Eric A. Stillwell, and it is © 1990 Paramount Pictures. Used without permission.

No copyright infringement is intended or implied. I did all this for the fun of it.

All of the characters, places, and events portrayed in this fanfic are fictitious. Any resemblance to any real persons, places, or events is unintentional and purely coincidental.

Dr. Mapache's trans-species pregnancy theories are fictitious, well, at least the paragraph where she talks about chromosome aberration. Mules (Equus caballus-asinus) are not always sterile, and cat-skunks (Felis-Memphitis catus-memphitis) do exist.


To the William Wrigley, Jr. Company.

To Microsoft's Encyclopædia Encarta '99, for all the scientific classifications.

To the Energizer Battery Company.

To Craftsman Tools.

To Pfizer, Inc.

To Hershey's, for the chocolate syrup.

To Mobileccess, for the hand-held e-mail consoles.

To Six Flags Magic Mountain New York.

To Roy Neal Grissom (again), for sorta starting this whole thing off, with his fanfics: "Home Is Where You Hang Upside-Down", and "Consummation", of which I make numerous references here. I couldn't have done it without you.

To Karl Schenk, for taking his time in proofreading this story.

To Matt Plotecher and Christopher "Dale" Birkett, for the voice lists.

To Douglas Adams, for the cocktail party thing. So long, and thanks for all the fish.

To Kevin Mickel and the rest of the Tiny Toons Adventures Fan Fiction Mailing List, for their input concerning hybrids.

To Timothy Lynch, for his "Star Trek: The Next Generation" Episode Index, and Roger Noe and Michael Brown for the episode credits, for the info about "Yesterday's Enterprise".

To Chris Tremlett, for the Japanese way of saying "The End".

To Ragnar Fyri, for the Norwegian translation of the dedication at the end, and for the Norwegian way of saying "The End".

To CD, for the Dutch translation of the dedication at the end, and for the Dutch way of saying "The End".

To Karl-Johan "Creideiki" Karlsson, for the Swedish translation of the dedication at the end, and for the Swedish way of saying "The End".

To Ian Chai, for the Malay translation of the dedication at the end, and for the Malay, Hokkien, and Chinese ways of saying "The End".

To Aivars Liepa, for the Latvian and Russian translations of the dedication at the end.

To Wolfie Inu, for the Afrikaans translation of the dedication at the end.

To Kevin "KS" Sharbaugh and George D. Heron, former president of the Seneca Nation, for the Seneca translation of the dedication at the end, and for the Seneca way of saying "The End".

To The B.L.O.N.D.E., The J.S., and The D.S., for the Náhuatl (Aztec) translation of the dedication at the end.

To The V.B.C. and The D.D., pastor and Mayan teacher, for the Mayan translation of the dedication at the end.

To The F.I.F.I., for the Mayan way of saying "The End".

To Nolan Van Goff of the TTA List, for correcting the German translation of the dedication at the end.

To Leandro M. Pinto, also of the TTA List, for correcting the Portuguese translation of the dedication at the end.

To Niall MacConaill, for correcting the French translation of the dedication at the end.

To Rye, for the Chinese translation of the dedication at the end.


To Deborah Walley, for taking the time to breathe life into such a wonderful character. We'll miss you lots, and we'll see you Later.

To Roy Neal Grissom. I've said this before: You're an incredible writer as well. Thanks for the inspiration. Neither of these two follow-ups would have existed without you.

This time I was counting the chapters in German.

章节 ZWEI — THE DODGING GAME: WORK 是献给所有冒着生命危险抢救倒塌建筑内其他人的人,特别是那些地震造成的倒塌。更具体地说,献给所有能立即在1985年9月在墨西哥城地震后参与抢救的居民(没有感谢德拉马德里政府),以及2001年9月纽约世贸中心双子座救援队

Bab ZWEI — THE DODGING GAME: WORK dibaktikan kepada semua orang-orang yang membahayakan diri sendiri untuk menyelamatkan orang-orang yang terperangkap dalam bangunan-bangunan yang runtuh, terutamanya yang diruntuhkan dalam gempa bumi. Khususnya, kepada semua orang-orang biasa yang membantui menyelamatkan seramai-ramainya selepas gempa bumi di Ciudad De Mexico pada bulan September 1985 (tiada syukur kepada kerajaan De La Madrid) dan ke pasukan-pasukan penyelamatan di World Trade Centre Menara Berdua-Dua di New York yang dijatuhkan pada bulan September 2001.

Часть ZWEI — THE DODGING GAME: WORK Посвящается всем тем, кто изо дня в день рискуют жизнью, спасая других из руин. Особенно большое спасибо также всем тем добровольцам спасателям, которие приняли участие в спасении жертв землетрясения в Мехико в сентьябрье 1985 года (несмотря на бездействие правительства Дэ Ла Мадрид) а также тем кто спасал людей из руин Всемирного Центра Торговли в Ню-Йорке в сентябре 2001 года.

ZWEI — THE DODGING GAME: WORK nodaļa. Šī nodaļa ir veltīta tiem, kas dienu no dienas riskē ar savu dzīvību, glābjot citus no zemestrīces vai citu katastrofu sagrauto māju drupām. Jo īpaši es vēlētos pieminēt visus tos parastos cilvēkus, kas brīvprātīgi iesaistījās glābšanas darbos pēc zemestrīces Mehiko 1985. gada septembrī (laikā kad De La Madrid valdība klusēja), kā arī tos, kas piedalījās glābšanas darbos World Trade Centre Torņu Drupās Ņujorkā 2001. gada septembrī.

Hoofstuk ZWEI — THE DODGING GAME: WORK is toegewy aan al die mense wat hulle lewens waag om anderes, wat in geboue wat in duie gestort het vas gevang is, te red; veral in geval van aardbewings. Dit handel hier spesifiek oor al die burgerlikes wat saamgespan het om soveel mense as moontlik te red (ondanks die De La Madrid-regering) onmiddellik ná die aardbewings in Mexikostad, in September van 1985; sowel as die reddingsspanne wat betrokke was by reddingspogings ná die terroristeaanval op die World Trade Center in New York, in September van 2001.

Deel ZWEI — THE DODGING GAME: WORK is gericht op alle mensen die hun leven waagden bij het redden van anderen in vernielde gebouwen, vooral door aarbevingen. Meer specifiek, alle burgers die samen werkten om zoveel mogelijk levens te redden (geen dank aan De La Madrid overheid) vlak na de aardbevingen in Mexico Stad in September 1985, en de reddingsteams van het in elkaar gestorte World Trade Centre Tweeling Torens in New York in September 2001.

Kapitlet ZWEI — THE DODGING GAME: WORK är tillägnat alla de som riskerar sina liv för att rädda människor i kollapsade byggnader, speciellt de som kollapsat i jordbävningar. Mer specifikt, till alla de civilister som hjälpte till att rädda så många de kunde (utan hjälp från De La Madrids regering) omedelbart efter jordbävningarna i Mexico City i september 1985 och till räddningslagen i World Trade Centers Tvillingtorn i New York i september 2001.

Kapitel ZWEI — THE DODGING GAME: WORK TDG:W er tilegnet alle som risikerer livet for å redde mennesker fra sammenraste bygninger, særlig bygninger ødelagt av jordskjelv. TDG:W er spesielt tilegnet alle sivilistene som arbeidet sammen for å redde flest mulig (utan hjälp från De La Madrids regering) etter jordskjelvene i Mexico City i september 1985, og til redningsmannskapene ved World Trade Centre Tvillingtorn i New York i september 2001.

Kapitel ZWEI — THE DODGING GAME: WORK wird allen Leuten eingesetzt, um ihre Lebensdauern zu riskieren, um andereinnerhalb gebrochen hinunter die Gebäude, zu sichern besondersgebrochen hinunter eine durch Erdbeben. Ausdrücklich, zu allen Zivilisten, die zusammen verbanden, um ebensoviel zu retten, da sie (keine dank De La Madrid Regierung) sofort nach den Erdbeben in Mexikostadt im September von 1985 konnten und zu den Rettung Teams der eingestürzten World Trade Centre Zwillingtürme in New York im September von 2001.

Le chapitre ZWEI — THE DODGING GAME: WORK est dédié à tous ceux qui risquent leurs vies pour secourir les personnes emprisonnées dans des bâtiments sinistrés, surtout lors de tremblements de terre. En particulier, il est dédié aux civils qui ont uni leurs efforts pour secourir immédiatement autant de gens que possible (sans aucun appui du gouvernement De La Madrid) lors du tremblement de terre à Mexico en septembre 1985, et aux équipes de sauvetage lors de l'effondrement des Tours Jumelles du World Trade Centre à New York en septembre 2001.

Il capitolo ZWEI — THE DODGING GAME: WORK è dedicatto a tutte le persone che rischia il loro vive per soccorrere gli altri entro le costruzioni crollate, soprattutto quei crollato dai terremoti. Più specificatamente, a tutti i civili che ha unito per soccorrere a tanto quanto potrebbero (no grazie al governo di De La Madrid) immediatamente dopo i terremoti nella Città di Messico in settembre di 1985, ed alle squadre di soccorso delle crollate Torri Gemelle del World Trade Centre in New York in settembre di 2001.

O capítulo ZWEI — THE DODGING GAME: WORK é dedicado a todas as pessoas que arriscam suas vidas para salvarem outras pessoas dentro de edifícios destruídos, especialmente aqueles destruídos por terremotos. Mais especificamente, a todos os civis que uniram-se para salvar o maior número de pessoas possível (não graças ao governo de De La Madrid) imediatamente depois dos terremotos na Cidade de México em setembro de 1985, e às equipes de salvamento das destruídas Torres Gêmeas do World Trade Centre em New York em setembro de 2001.

Oiwa' ZWEI — THE DODGING GAME: WORK neh nëgëh otgah nesheh oh'töwedinauriok ne ogweh neh wöwegënowös ganok o'ganö sëk, neh jogees döh ga nyo' woäjödah. Neh jogees dö neh ohtadeye e nö' he nö kadeh (hë ëh në De La Madrid ganoh) woëjodä' neh Mexico City Gë:ökneh 1985 Koh neh oh tadeye nöh ganoh oh ganosëh neh World Trade Centre Twin Towers in New York Gë:ökneh 2001.

In amoxxeloliztli ZWEI — THE DODGING GAME: WORK ytetzinco-ytauhqui cana ixquich tlacatl ca amechtñamana amonemiliztli cana maquixtia cana ceyehuan tlatic ompa tlacalollitlamayauhtlih, tlapanauia yehuatl tlamayahutlih ypampa tzitzilcaliztli. Occenca tlapanauia cana ixquich tlacatl cequintin tlacatl ca cetiliztlio cana maquixtia cana quezquitlacatl uelitliya (amo chipauaca cana in nequetzaliztli ompa De la Madrid) quin yniquaco ompa in tzitzicaliztli ompa Mexicaltepetl ompa septiembre 1985, yuan ca tlacatlmaquixtia ca Tlacalollicocouah ompa World Trade Centre ompa New York ompa septiembre 2001.

Le ts'íib je'ela' ZWEI — THE DODGING GAME: WORK ku ts'íibta'al u ti'a'alint tuláakal le máaxo'ob tu yóoltaj u tsáa tak u kuxtalo'ob u ti'a'al u lojik le máaxo'ob j-p'áato'ob ichi le x-juntulpak'o'ob, leti' le níikláajo'ob le ka tu líiljuba le lu'um ya'ab u téenal. Lela' ku jach tuch'ubtik tuláaka le éetbaatsilo'ob tu much'ajuba'o'ob u ti'a'al u lojik tuláakal máax ku páajtale' (ma' nibóol ti' lej chuun t'anil De La Madrid) tu séeblakil le ka' xu'ul u seen líilkuba le lu'eem tu noj Kaajil Mexico ti' u winalil Septiembre 1985, bey xan u ti'a'al tuláaka le máaxo'ob tu much'ajubao'ob le ka'jut-k'ajo'ob le ka'ap'éel Tíich' Pak'ilo'ob World Trade Centre en New York ti u winalil Septiembre 2001.

El capítulo ZWEI — THE DODGING GAME: WORK está dedicado a todas las personas que arriesgan sus vidas para rescatar a otros dentro de edificios derrumbados, especialmente aquellos derrumbados por terremotos. Más específicamente, a todos los civiles que se unieron para rescatar a cuantos podían (no gracias al gobierno de De La Madrid) inmediatamente después de los terremotos en la Ciudad de México en septiembre de 1985, y a los equipos de rescate de las derrumbadas Torres Gemelas del World Trade Centre en New York en septiembre del 2001.

Chapter ZWEI — THE DODGING GAME: WORK is dedicated to all the people who risk their lives to rescue others within collapsed buildings, especially those collapsed by earthquakes. More specifically, to all the civilians who joined together to rescue as many as they could (no thanks to the De La Madrid government) immediately after the earthquakes in Mexico City in September of 1985, and to the rescue teams of the collapsed World Trade Centre Twin Towers in New York in September of 2001.

Esta es una adición tardía (y por eso no incluye todas las traducciones), pero también está dedicado al equipo que rescató a los 33 mineros en Chile en octubre de 2010, después de estar atrapados bajo tierra por 69 días.

This is a late add-on (and that's why it doesn't have all the translations), but it is also dedicated to the crew who rescued the 33 miners in Chile in October of 2010, after being trapped underground for 69 days.


Until next time, remember:




J.A.M. (a.k.a. Numbuh i: "Just because I'm imaginary doesn't mean I don't exist")

Good evening.