FIC
Forum francophone - Front d'incitation aux commentaires : vous trouvez que les lecteurs ne laissent pas assez de commentaires ? Vous voulez vous engager officiellement à en laisser davantage ? Rejoignez-nous, les commentaires vaincront !
New Follow Forum Follow Topic
Armenius

Je crée ce topic parce qu'il me semble qu'il n'en existe pas de spécialisé à ce niveau-là (je crois. Si je me trompe, libre à un modérateur de l'effacer et s'il lui plaît, de m'indiquer la conversation correspondante).

Comment commentez-vous une traduction ?

10/7/2010 #1
A Smiling Cat

C'est une excellente idée de topic, Armenius ! Je devrais effacer ce topic et en créer un moi même ;) (je plaisante, bien sûr)

Alors, répondons à la question, maintenant ...

Bon, cas le plus simple (et relativement fréquent, quoique de plus en plus rare) : je ne remarque pas que c'est une traduction ^^ Je commente donc comme une fic normale.

Cas numéro 2 : Je lis une traduction en sachant que c'est une traduction ... En général, je laisse un mot sur l'histoire elle-même, et je rajoute un "merci de l'avoir traduite pour nous" pour avoir quand même un message adressé précisément au traducteur.

Si l'histoire originale est en anglais, je dis que j'irai laisser un commentaire à l'auteur pour le féliciter. Si la fic est en cours, je dis que la traduction m'a donné très envie et que je vais sûrement aller lire la version complète, impatiente que je suis ^^

Voilà ... je crois que c'est ce que je fais ... (au pire, je reviendrai rectifier)

10/7/2010 #2
Armenius

Merci Cat !

Ca m'est aussi arrivé de ne pas remarquer qu'il s'agissait d'une traduction une fois et la traductrice a répondu à mes remarques en me le précisant. C'est bien l'ennui. En français, je peux être super constructive mais en anglais... Je peux comprendre un texte mais j'aurais du mal à commenter. (Par ailleurs, j'ai déjà reçu un commentaire en anglais sur une de mes fics... Mais le français n'est pas aussi "universel" que l'anglais, ce qui complique les choses).

Et quand je vois une Allemande faire l'effort de me commenter en français, ça me fait extrêmement plaisir même si il y a des fautes, ce qui est compréhensible. Sauf que je n'aime pas en faire moi-même. Surtout si j'ai des choses à critiquer. (Moi et mon égo). Et puis je me dirai qu'avec mon niveau d'anglais, je ne peux pas me permettre de "juger" réellement. Donc les rares fois où ça arrive, je dis juste que j'ai sincèrement aimé.

La seule traduction que j'ai commentée consciemment m'avait réellement plue. Alors j'ai dit qu'elle ne devait pas être mauvaise puisqu'aucune expression tordue n'apparaissait. Mais c'est déjà bien, l'idée de remercier la traductrice. (Merci de l'avoir précisé parce que je ne crois pas l'avoir fait). Et j'ai commenté le texte. Je pense que pour une traduction, l'auteur(e) d'origine a déjà dû donner son accord au traducteur et peut-être qu'elle passera un jour pour voir ce que ça donne. Et si il a quelques bases en français, ça peut lui faire plaisir (ou pas) de voir ce qui se dit dessus, non ?

(Enfin du coup, j'ai pris la résolution de faire un effort).

Après, ça peut aussi donner envie de lire la version en anglais, pour comparer. Mais si je ne peux pas la commenter... j'aurais l'impression de manquer à mon devoir de FICeuse.

10/7/2010 #3
A Smiling Cat

Je lis et j'écris assez bien en anglais (Cat toujours modeste ^^) donc quand je dis que j'irai voir la version originale, je dis implicitement (en tant que FICeuse) que je vais commenter.

Personnellement, j'ai traduit 2 OS avec, évidemment, l'accord de l'auteure qui ne parlait pas du tout français. Une revieweuse m'a dit qu'elle irait laisser un mot à l'auteure originale, pour les autres, j'ai envoyé une traduction (approximative) des commentaires par MP, puisque nous étions restées en contact à l'époque.

Évidemment, je ne "critique" pas l'histoire en français puisque l'idée n'est pas de l'auteur qui recevra ma review. Par contre, si je remarque une expression tordue, je peux le dire (ex : il revint à ses sens, je crois qu'on dit plutôt : il revint à lui).

Quand je lis la fic originale, en général, c'est que j'ai beaucoup aimé la traduction, donc je n'ai pas grand chose à dire à part ça ^^

et rappelle-toi : tu aimes recevoir des reviews, même imparfaites, de lecteurs étrangers curieux ... c'est la même chose pour eux ;)

10/7/2010 #4
Armenius

Tu as tout à fait raison. Bon, deuxième résolution : laisser un petit mot à l'auteur d'origine. ^^ (C'est juste que j'adore l'anglais et ça me ferait mal de massacrer cette langue. Mais il faut savoir mettre son égo de côté dans la vie.)

10/7/2010 #5
Loufoca-Granger

Je poste ce message et tant que lectrice de traductions (parfois) et surtout en tant que traductrice. j'ai trois traduction à mon actif plus une en cours qui n'est pas encore postée et pour les trois j'ai reçu pas mal de review. Je pense donc évidemment qu'il est utile de commenter une traduction. Déjà pour faire simple, si on ne comprend pas l'anglais et que le traducteur transmet les review, cela permet de dire ce que l'on ressent à l'auteur.

Mais je pense aussi que les reviews sont également utiles pour la personne qui traduit. Je ne vais pas parler de fait de corriger les éventuels anglicisme parce que cela ne relève pas vraiment de la review et peut être dit en MP mais par exemple, quand je recevais en review des compliments ou des lecteurs qui me disaient qu'ils avaient vraiment ressentis l'émotion du personnage, même si je ne suis pas l'auteur, ça me montre que j'ai réussi à faire passer ce que moi j'avais ressenti en lisant, que j'ai employé les bons mots etc. Parce qu'un auteur aura beau avoir écrit le texte le plus émouvant du monde, si la traduction est mal faite, on ne le ressentira pas.

De plus quand on traduit, enfin là je parle de mon cas, je réussi parfois à deviner des choses qui ne sont pas écrites genre "macin à fait ça parce qu'il a du se sentir comme ça" donc j'arrive à donner des explications à certaines questions dont seule l'auteur serait censée connaitre la réponse. Mais bien sur, je précise toujours que c'est ma manière de percevoir les choses et que je me trompe peut-être.

Ensuite, j'ai eu des personnes qui allaient lire la fic originale mais qui revenaient quand même mettre un mot justement pour dire si elles trouvaient que la traduction était bonne ou pas.

Le traduction c'est quand même beaucoup de travail. Ce n'est pas prendre la fic et la copier coller dans google traduction. Personnellement j'y passe beaucoup de temps et je pense mériter les reviews que je reçois. Ce n'est pas parce que la fic est déjà toute faite que l'on a pas de mérite.

Donc évidemment, en tant que traductrice, je review les rares traductions que je lis parce que voilà, même si ce n'est pas son histoire, il y a quand même de l'implication et du travail derrière et tout travail mérite review !!

10/7/2010 #6
Armenius

C'est intéressant d'avoir l'avis d'une traductrice. Je n'avais pas songé à l'impact qu'une traduction peut avoir sur la perception que l'on a des personnages mais c'est vrai que cela peut jouer. Et puis tu as raison également : les traducteurs ont droit à leur part de mérite. Cela dit, je ne pensais pas le contraire. C'est justement pour ça que je demande des conseils. Parce que ça m'ennuie d'avoir laissé certaines traductions que j'ai lues sans commentaires.

(Troisième résolution : lire les deux versions de l'histoire (si l'originale est anglais bien sûr, je ne maîtrise pas suffisamment d'autres langues que celle-ci) et commenter les deux uniquement après.)

10/7/2010 #7
Nelja

Personnellement, je review très rarement des traductions, parce que la plupart sont traduites de l'anglais, et dans ce cas je préfère lire la VO.

Par contre, en tant que traductrice, ça me met surper mal à l'aise si on me fait des compliments sur l'histoire autres que "tu as bien choisi parce que...", ils devraient être pour l'auteur. Est-ce que c'est mon rôle de les traduire et de les lui envoyer ? Ou est-ce qu'au contraire c'est malpoli ? Par contre, je suis totalement pour qu'on me fasse remarquer les anglicismes.

10/7/2010 #8
A Smiling Cat

Personnellement, je pense que si tu as du temps, c'est très sympa d'envoyer les traductions des commentaires que tu reçois à l'auteur ... Ou au-moins le sentiment global qui s'en dégage.

10/7/2010 #9
Loufoca-Granger

Oui, ça fait toujours plaisir à l'auteur ^^

par contre je n'ai jamais eu de problème avec les compliments parce que comme je ne les prends comme si c'était moi qui écrivait. Quand on me dit par exemple "j'adore TON histoire, tu écrit trop bien" je précise toujours dans ma réponse que ce n'est pas mon histoire mais bien une traduction. Après, je prends le compliment dans le sens ou si elle me dit ça, ça veut dire que j'ai bien traduit et qu'elle n'a pas vu la différence avec un texte dont la langue de départ était le français ^^

10/7/2010 #10
Nelja

Moi aussi, je réponds toujours pour dire la même chose, mais au moment où je reçois, je me sens quand même trop mal, avec l'impression d'avoir reçu des compliments qui ne me sont pas destinés. Si c'est labellé de façon à ce que ça ne soit pas lisible, tous les gens qui l'ont lu et qui ne m'ont pas envoyé de review resteront dans l'erreur, alors ?

10/7/2010 #11
Miliampere

Personnellement, je reviews surtout pour la personne qui traduit, mais je met une phrase du genre "l'histoire est géniale, et ta traduction est super". Comme ça je m'adresse aux deux personnes!! Mais c'est vrai que je n'ai jamais pensé à aller directement sur le profil de l'auteur anglais! Faudrait que j'y aille!

10/7/2010 #12
stah

En général, j'hésite longuement puis comme je connais mon niveau en anglais (pas si nul non plus mais je suis pas suffisamment à l'aise disons, ce qui explique que je préfère lire des traductions que la fic originale, à condition qu'elle soit bien, évidemment, pour mieux saisir jeux de mots, nuances et autres auxquels je suis peu sensibles dans une autre langue. D'ailleurs, j'apprécie les traducteurs qui nous signalent les jeux de mots d'origine, ainsi que les références, ou encore les difficultés de traduction rencontrées.)

Je commence donc par remercier l'auteur pour la traduction, j'ajoute, quand je vois la qualité de la fic, que c'est beaucoup de travail et qu'il s'en est remarquablement bien tiré, et ensuite, je précise que je commente la fic en elle-même. Parce qu'après tout, le traducteur a choisi la fic, donc il l'apprécie, et à défaut d'en discuter avec l'auteur, c'est tout aussi appréciable de partager ses impressions avec le traducteur qui aura en plus une réelle proximité avec le texte, limite comme s'il l'avait écrite d'ailleurs (dans la compréhension du moins).

J'aime aussi noter les jeux de mots ou références si je les remarque. Par exemple, sur une fic, je m'étais amusée à remarquer une référence à un personnage médiatique américain (Gordon Ramsay ^^ honte à moi), et la traductrice me disait qu'elle n'avait pas saisi la chose elle-même (elle savait qui il était avec des recherches disons) et donc ça m'a fait plaisir parce qu'elle me remerciait, disant que normalement c'était à elle de noter ces références et de les signaler en notes. (Je sais pas si je dois être fière de connaître cette référence xD).

Et je finis la review avec un nouveau remerciement, tout en précisant que je vais suivre les autres traductions ou découvrir les fics originales.

10/8/2010 #13
Alixe

Alors moi, je peux vous donner l'avis d'une traductrice, traduite et lectrice de traduction !

En tant que traductrice : ça m'énerve un peu quand on me félicite pour mon humour alors que la mention que c'est une traduction est en gras et que toute les membres de l'équipe de traduction et de relecture est indiquée à chaque chapitre. Sinon, quand on me dit que l'histoire est super, je suis contente puisque je l'ai choisie. Bien entendu, ce qui fait le plus plaisir, ce sont les compliments sur la traduction elle-même.

En tant que traduite : mon traducteur me fait parvenir les commentaires traduits et peux aussi aller les voir directement et utiliser google traduction pour les comprendre. Les compliments que l'histoire reçoit ne sont donc pas perdus. Quand on félicite le traducteur pour sa traduction, cela me fait plaisir aussi, car son travail est récompensé (et puis j'ai l'assurance que mon texte n'a pas été massacré).

En tant que lectrice : sensibilisée sur la question, je sépare le commentaire de l'histoire et celui de la traduction. Je commence par féliciter le traducteur sur son choix et éventuellement, j'indique ce que j'ai particulièrement aimé : le traducteur a voulu partager l'histoire, donc ça lui fait plaisir de savoir qu'on aime nous aussi. Ensuite, je donne mon avis sur le niveau de traduction : je félicite ou je suggère une amélioration sur un passage particulier.

10/8/2010 #14
Armenius

Je suis contente d'avoir autant de réponses sur ce topic. Je vous remercie toutes. Je crois qu'à l'avenir, j'essaierai de faire un petit peu pour tout le monde dans mes commentaires. Si j'ai beaucoup de choses à dire, je le laisserai en français sur la traduction. Et sinon, je ferai l'effort de commenter la version orignale. Mais dans tous les cas, je reviewerai les deux personnes.

C'est vrai que je n'avais pas pensé au fait que le traducteur apprécie qu'on commente positivement la fic qu'il a traduite puisqu'il s'agit de ses goûts. Merci Alixe. Avoir l'avis d'une personne qui couvre tous les points de vue était intéressant.

10/9/2010 #15
Angharrad

Je fonctionne exactement comme Alixe.

J'essaye de bien dissocier le travail de traduction du travail de création de l'histoire. Si c'est une histoire en anglais, je laisse un commentaire pour remercier le traducteur et analyser dans la mesure de mes capacités les petites bourdes de traduction. Puis je file du coté anglophone pour commenter l'histoire. En tant que traductrice, je traduisais les commentaires et les envoyais à l'auteur quand ça intéressait celui-ci - certains s'en fichent alors je copiais-collais et basta :)

10/10/2010 #16
Mery-M-E-Arrow

Je commente oui, mais je ne sais jamais vraiment quoi dire. D'un côté si j'aime la fic j'ai envie de lui dire "la fic est vraiment géniale" mais bon, c'est pas vrai de son cru donc je trouve ça déplacé. Par contre je commente toujours sur la traduction en elle-même et félicite l'auteur parce que franchement les traduction c'est galère des fois. Et je pense que ça fait plaisir à l'auteur de se sentir soutenue, sans compter que je me dis que peut-être l'auteur original voit nos reviews et que même s'il comprend pas forcément ce qu'on écrit, ça lui fait plaisir.

C'est une bonne ouais d'aller commenter l'histoire originale, j'y avais pas pensée tiens !

10/14/2010 . Edited 10/14/2010 #17
A Smiling Cat

Commenter l'histoire originale, ça dépend aussi de ton niveau dans cette langue ^^ Je sais que je vais toujours commenter les histoires anglaises dont j'ai lu la traduction... de temps en temps, selon ma motivation, je peux aller faire un coucou à l'auteur d'une fic en espagnol ... par contre, le reste, je ne sais pas dire grand chose ... donc je dis au traducteur de faire passer le message

10/14/2010 #18
Mery-M-E-Arrow

Oui c'est sûr (je me vois mal laisser un message en russe xD) mais bon la grande majorité sont quand même traduites de l'anglais donc c'est abordable ^^

10/14/2010 #19
LaSilvana

Quand je commente une traduction, je fais à la fois un commentaire sur l'histoire et sur la traduction.

Sur l'histoire, parce que je me dis que pour le traducteur, ça peut être sympa pour lui de voir si les émotions qu'il a ressenties à la lecture du texte original sont passées de la même manière ou pas dans sa traduction, si les lecteurs de sa traduction ont une vision similaire du texte aux lecteurs de l'original ou pas, etc... Et puis, je crois que quelque part j'espère toujours un peu qu'il fera passer le message à l'auteur (c'est vrai que j'ai pas le réflex d'aller reviewer la fic en anglais, à corriger à l'avenir !)

Après, je rajoute toujours un paragraphe sur ce que j'ai pensé de la traduction. Pour m'y être un peu essayé, je sais que c'est vachement de boulot et qu'on y passe des heures pour proposer un texte en bon français, privé de toute tournure anglophone ou autre. Il m'est déjà arrivé d'oublier que c'était une traduction par contre (l'auteur me l'a rappelé dans sa RaR et j'ai répondu à sa RaR pour le féliciter du niveau de traduction parce que pour que j'oublie alors qu'il l'a clairement signalé, c'est la preuve que c'était bien fait !)

4/9/2011 #20
Aaluna

Comme plusieurs ici, j'essaye de laisser des reviews à la trad fr et à la vo. Le commentaire en anglais étant sûrement limite incompréhensible pour l'auteur original XD...

Je ne remercierais jamais assez ceux qui font le super boulot de traducteurs ici ! Merci à eux du fond du coeur. C'est vraiment énorme pour ceux qui ont un niveau très moyen qui ne permet pas de lire une histoire en anglais sans perdre pas mal de petits points importants.

5/3/2011 #21
Callistontheweb

Quand je lis une traduction, je commente comme s'il s'agissait d'une fic originale. Je laisse aussi une review à l'auteur (s'il s'agit d'une fic en anglais, je ne parle malheureusement aucune autre langue) mais, si j'ai commencé à lire la traduction, je reste sur la traduction.

Bien sûr que les commentaires sont importants pour la traductrice ! Comme l'a dit Loufoca Granger, c'est important pour la traductrice de vérifier si elle a réussi à transmettre dans une autre langue les émotions suscitées par la lecture originale. Et, aussi, j'ai remarqué que la sensibilité des lectrices est quelque peu différente selon les nationalités. Quand je fais remonter à l'auteur les commentaires français, elle est souvent étonnée de voir que les Françaises s'arrêtent sur des détails qui n'ont pas interpellé les lectrices anglophones. Et contrairement à Alixe, cela ne me dérange pas qu'on me fasse des compliments sur MA fic. Je rappelle alors que ce n'est pas ma fic, juste ma traduction mais je le prends comme un compliment si j'ai réussi à faire de ma trad quelque chose qui aurait pu être écrit directement en français. ;)

Ah, et pour moi, la traductrice est une auteure à part entière. J'ai moyennement apprécié de recevoir un mp me disant "Je ne t'ai pas laissé de review parce que tu n'es QUE la traductrice et qu'avec Google Traduction, tout le monde peut le faire, mais pourrais-tu traduire le commentaire suivant pour l'auteur ?" Inutile de préciser que je lui ai conseillé de passer par Google Traduction. :D

7/8/2014 #22
Forum Moderators: Forum francophone Lenoska la Fantasque, A Smiling Cat, Alixe
Rules:
  • Forums are not to be used to post stories.
  • All forum posts must be suitable for teens.
  • The owner and moderators of this forum are solely responsible for the content posted within this area.
  • All forum abuse must be reported to the moderators.
Membership Length: 2+ years 1 year 6+ months 1 month 2+ weeks new member